Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
- Title
- Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
- Author
- Espagne, Jean d', 1591-1659.
- Publication
- London :: [s.n.],
- 1656.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Bible -- Versions.
- Link to this Item
-
https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/a38614.0001.001
- Cite this Item
-
"Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A38614.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 1, 2024.
Contents
- title page
- THE PREFACE.
- Divers Treatises heretofore publi∣shed by this Author.
-
SHIBBOLETH
OR
The Reformation of several
places in the Translations of
the French and of the
English Bible.
- Of a generall Fault in the English Tran∣slation at the beginning of the Lords Prayer, and a great number of o∣ther places in the New Testament.
-
Of
Lucifer, who is mentioned in the Eng∣lish TranslationEsay 14. ver. 12. -
Of
Mary Magdalen, who falsly is said to be a Woman of a bad life. The injuries which Divines for the most part aher in their Sermons and their Books, And especially the English Bi∣ble in the Argument of the seventh Chapter of St. Luke. -
Of the Sons of
Saul whom the French Bi∣ble represents to have been crucified2 Sam. 21. - Of the beginning or Preface which is commonly added to the Text of the Decalogue.
-
Of a distinction unknown to us which
was in the writing o
every one of the tables of the Decalogue. A Q stion on that Subject. -
Of the Songs which without any proof are
attributed to the Blessed Virgin, to
Zachary and toSimeon, Luke Chap. 1. and 2. -
Of a very harsh expression in the Eng∣lish
Bible
Jerem. 20. ver. 7. And other Translations on the same place in the Latine and the French Bible. -
Of two Interpretations of one word
which is in the 34. Chap. of
Job ver. 36. And which is the most convenient. - Of a superfluous word, yea a dangerous one, in many places of the English Bible, expressing the form of the Oaths recited in the sa∣cred History.
-
The vulgar opinion touching the sin a∣gainst
the Holy Ghost. The Contents
of the twelfth Chapter of St.
Ma∣thew in the French Bible. - Of the Name which many give to the mountain on which Jesus Christ was transfigured.
-
Of the Son of God whom the English
Bible saith is mentioned by
Ne∣buchadnezar. Dan. 3. 5. -
Of the Name of Children which was
given to the three Companions
of
Daniel. - Of the first words of the French Bible.
- The Tabernacles of the Israelites being in the Wilderness, ill represented in the pictures inserted in the Bible.
-
Of the Name of
Beelzebub which is im∣posea on the Prince of the Devils. - Of Easter Day improperly so called or ill assigned.
- Of the word the CROSSE, which is or∣dinarily abused, when mention is made of afflictions.
- Of crying sins which men do not discern from others.
- Of faults committed in citing the Hi∣stories of the Antients.
- The first words of the ten Commande∣ments, which the ignorance of some hath razed out, and taken away from the walls of their Churches.
- Of certain pictures which are in some Bibles.
-
Of the Name of the SON of GOD, which
some of our Bibles do give unto
Adam, Luke 3. verse the last. -
Of the twelfth Stone which was on the
Brest of the High Priest, which the
French Bible doth call a Beryll,
and the English a Jas∣per,
Exod. 28. 20. - Of certain Books written on the Re∣velation, and beleived to be propheticall.
-
Of a prejudication common to a great sort
of them, who do read or inte
pret the prophecies, especially the Revelation. -
Of some Interpreters who censure Saint
Paul for wishing to be accursed or separated from Christ, for the love to his Brethren the Israelites. -
Of a vulgar Book intituled the
PRACTICE ofPIETY. - Of the word AMEN which the peo∣ple ought to pronounce at the end of publick prayers and Bene∣dictions.
-
Of the buildings of
Jerusalem repre∣sented in a Picture at the beginning of many English Bibles. - Of the Tree of Life which hath been be∣leived to be but one single plant.
- Of the Nature of the Viper marked in the table at the end of the New Te∣stament in some Editions in French.
- Of those who in the unfolding of a Text do believe that they must alwaies divide it into parts.
-
Of the divers Interpretations on the
twelfth Chapter of the
Revelations verse the first. - Of the brazen Serpent which hath been thought to be a figure of Christ.
-
Concerning the Iews whether it were ex∣pedient
to permit them to have an
aboad in
England. - Of the Presagers, who boast they have a prophetick Spirits. Of the follies and Blasphemies which they produce.
- Of some false Miracles which have been held for true ones.
-
Of the Curing of the Evill attributed to
the Kings of
England. - Of an advertisement which is put into the Margent of some passages in the Bible.
- Of the Dragon which was believed to be a flying Serpent.
-
Of the Serpent which tempted
Eve which many think to be presented in the face of a Woman. - Of the discord which is in modern Mu∣sick, and more particularly of that in our Psalms.
- Of those who on the first day of the year do make a scruple to wish a good year to any one and of a pas∣sage which is in the French Bible.
- Of the salutation which is given to those who sneeze.
- Of those who without any distinction do pronounce that Divines ought not to meddle with the affairs of State.
-
Of the Angell of Satan who buffeted
Saint
Paul, 2 Cor. 12. 7. A now interpretation of that passage. - Of a great number of places in the new Testament, which mention the curing of those who were possessed with Spi∣rits, In which our Translations change the word which is in the Original Text.
-
Of Bulls crowned with Garlands which
are read in the French Bible,
Acts 14. 13. - Of one word which the French adde to the end of the Lords Prayer.
- How the word ages, which is in the O∣riginall of the Lords Prayer is translated in the French and English Bibles.
-
Of the sacrifice of
Isaac ill represented in many pictures, and particu∣larly in the front of the English Bible. - Of the Catachism of the French Churches.
- Of the Common opinion that in the death of a man the soul comes out of the mouth.
-
Of the testimony which
Josephus the Historian of the Jews did render of Jesus Christ. -
Of the name
Jehovah which the French Bible marketh not in the twelfth Chapter ofJob ver. 9. - The word Heaven in the singular num∣ber is not found in any place of the old Testament. A difference in that respect between the Originall, and many translations, es∣pecially the English.
- index